Biura tłumaczeń coraz częściej mają w swojej ofercie tłumaczenia marketingowe. Wynika to z tego, że bezpośredni przekład nie wystarcza. Tekst trzeba dopasować do odbiorcy, a w każdym języku będzie to wyglądało inaczej. Co powinien wiedzieć bloger, zanim wybierze biuro tłumaczeń w Warszawie i kiedy wsparcie tłumacza jest w ogóle potrzebne?

Dlaczego warto robić tłumaczenia specjalistyczne?

Biuro tłumaczeń może mieć w ofercie tłumaczenia przysięgłe, techniczne, prawnicze i wiele innych. Każde zlecenie będzie wyglądało inaczej. Tłumacz może biegle wykonywać tłumaczenia pisemne, a proces tłumaczenia ustnego będzie wykraczał poza jego kompetencje.

W wielu branżach ważny jest też specjalistyczny język. Tłumaczenia prawnicze wymagają wiedzy w tym zakresie, tak samo jak tłumaczenia medyczne. Tłumacze przysięgli muszą natomiast zdać egzamin, po którym zdobędą potrzebne uprawnienia. Odpowiednie umiejętności pozwolą dostosować przekłady ustne i pisemne do preferencji klienta. Od pracy tłumacza często zależy przebieg spotkań biznesowych, dlatego warto dobrze przemyśleć wybór.

Tłumaczenia na strony internetowe

Również blogerzy i osoby prowadzące działalność w social mediach korzystają z usług biura tłumaczeń. Na zagranicznych portalach szukamy informacji i inspiracji do tworzenia treści, dlatego potrzeby klienta mogą być różne. Jeśli chcemy opisać produkt w sklepie internetowym, sprowadzony zza granicy, to szukajmy osoby specjalizującej się w tłumaczeniach technicznych. Do przełożenia artykułu naukowego potrzebne jest tłumaczenie specjalistyczne, a na social media często wykonuje się tłumaczenia ustne.

Ważne jest, aby tłumacz oprócz przekładu umiał też zająć się kwestią marketingową – dopasował sposób przekazu do odbiorców i stosował odpowiednie słownictwo, nawet jeśli przekład nie będzie dosłowny. W tym rodzaju tłumaczeń ważny jest przekaz, a nie dokładność.

Tłumaczenia marketingowe są oparte głównie o język angielski, w którym jest mnóstwo materiałów z różnych dziedzin. Dobrze jest znaleźć biuro tłumaczeń mające w ofercie też język niemiecki, język rosyjski, a w niektórych branżach przydaje się wsparcie tłumacza z języka francuskiego.

Co dają usługi tłumaczeniowe w marketingu?

Możemy być specjalistami w danej branży i doskonale znać języki obce, jednak wsparcie tłumacza wciąż może się przydać. Profesjonalne tłumaczenia pisemne nie tylko pozwalają zrozumieć tekst. Agencja tłumaczeń zatrudniająca doświadczony zespół może zaoferować wysoką jakość usług i indywidualne podejście do każdego zlecenia. Tłumacz nie tylko przełoży treść, ale też stworzy profesjonalne materiały reklamowe w jednym z wielu języków europejskich. Biuro tłumaczeń to ogromne wsparcie marketingu, pozwalające skupić się na działaniach na globalnym rynku.

Materiał promocyjny.

Author

Cześć! Mam na imię Marta. Jestem specjalistką ds. content marketingu i copywriterką z ponad 10-letnim doświadczeniem. Specjalizuję się w prowadzeniu blogów firmowych i tworzeniu tekstów zgodnych z SEO. Na swoim blogu poruszam zagadnienia związane z marketingiem, copywritingiem i blogowaniem.

Napisz komentarz